MT potřebujete mít výjimečnou anglickou gramatiku a interpunkci dovednosti. Navíc, znalost lékařské jazyka, anatomie, diagnostických postupů, farmakologie, fyziologie a zpracování hodnocení je třeba, aby bylo dosaženo kvalitního lékařského předpisu. Dovednost psaní na klávesnici, a vizuální a sluchové schopnosti je třeba tam taky. MTs využití počítače, headsety a pedály při přepisování hodiny najednou. Koncentrace dovedností proto musí být výjimečná pro budoucí kandidáty.
Vzdělávání
Sdružení pro integritu dokumentu zdravotnictví (AHDI) poskytuje vzdělávací pokyny pro pedagogy ve vzdělávacím programem pro lékařské Přepis. V současné době nejsou k dispozici žádné akreditované lékařské přepis programy vzdělávání. AHDI doporučuje kandidáti dvouletý program, který zahrnuje transkripční externship program minimálně 100 hodin. Intenzivní studium by se mělo uskutečnit v lékařské terminologii a zdravotnické dokumentaci. Lékařský předpis školní docházka není povinná, ale většina zaměstnavatelů vyžadují, aby se dostat nohu do dveří. Vlastnická a odborně-technické školy, odborné školy a on-line programy nabízejí lékařské přepis kurzy.
Certifikace
Jednotlivci obdrží diplomy a certifikáty, pokud absolvoval dvouletý programy nebo jeden rok certifikačních programů, ale ty nejsou stejné jako odborné credentialing udělené AHDI. Kvalifikovaní kandidáti musí přijmout a úspěšně složit Registrované zdravotní transcriptionist (RMT) nebo certifikovaný zdravotnický Transcriptionist (CMT) Zkoušky získat objednat certifikační označení. Ačkoli tato osvědčení jsou zcela dobrovolné, RMT a CMT jsou zlatým standardem pro mnoho zaměstnavatelů. Proto MTs měli dostat oba tyto certifikáty pro zvýšení zaměstnanosti a rozvoj příležitostí.
Technologii rozpoznávání řeči
růstu kvalifikovanou MT byl výrazně nižší než poskytovatele zdravotní péče diktáty. Poptávka po službách MT pouze zvýší se stále stárnoucí populace vyžaduje lékařské vyšetření, postupy a procedury. Pro kompenzaci těchto nedostatků, je rozpoznávání řeči technologie využívá zdravotníků, i když to není ideální, protože tyto systémy nerozumí lidské řeči nuance či ambulantní zdravotní záznamy. Proto je kvalita rozpoznávání řeči systému přepisy liší, což vyžaduje trochu hodně editaci MTs.
Outsourcing
nákladů
stupňující se zdravotní péči a nedostatek amerických lékařských transcribers vedlo ke zvýšení outsourcingu do zemí, jako je Pákistán, Indie, Barbados, Kanadě a na Filipínách. Právě teď jen malé procento z lékařské přepis služby jsou externě. Všechny hlasové soubory outsourcingu jsou pak dále přezkoumána z domácích lékařské transcriptionists zajistit amerických norem a přesnost jsou splněny. Zatímco poptávka po domácí zdravotní přepis služeb zůstane nedotčena zvýšené využívání systémů rozpoznávání řeči a outsourcingu, může to kdykoliv změnit. Proto AHDI doporučuje udržet krok s technologiemi, lékařskou terminologii a odborné credentialing zvýšit jistotu zaměstnání a možnosti postupu.
Copyright © České zdravotnictví Všechna práva vyhrazena